WEB予約


  1. HOME
  2. 宿泊約款

宿泊約款

Terms & Condition For Accommodation Contract

本約款の適用
Application of Provisions

第1条
当ホテルの締結する宿泊契約およびこれに関する契約は、この約款に定めるところによるものとし、この約款に定められていない事項については、法令または慣習によるものとします。
Article 1.
Accommodation contracts and related contracts to be entered into by this hotel shall be in accordance with the laws and customary practices.
2.
当ホテルは、前項の規定にかかわらず、この約款の趣旨、法令および慣習に反しない範囲で特約に応じることができます。
2.
Notwithstanding the previous paragraph, this hotel may enter into special agreements to the extent that they will not run counter to the spirit of these provisions, the laws and customary practices.

宿泊引受けの拒絶
Rejection of Accommodation Requests

第2条
当ホテルは次の場合には、宿泊の引受けをお断りすることがあります。
Article 2.
This hotel may refuse to provide accommodation in the following circumstances:
(1)
宿泊の申込みが、この約款によらないものであるとき。
(1)
When accommodation request does not come under these provisions.
(2)
満室(員)により客室の余裕がないとき。
(2)
When this hotel is booked full and no room is available.
(3)
宿泊しようとする者が宿泊に関し、法令の規定または公の秩序若しくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき。
(3)
When a person seeking accommodation is deemed liable to conduct himself in a manner contrary to that provided in the laws or the maintenance of public peace and good morals, through his stay in this hotel.
(4)
宿泊しようとする者が、伝染病であると明らかに認められるとき。
(4)
When a person seeking accommodation can be clearly detected as being affected with an infectious disease.
(5)
宿泊に関し特別の負担を求められたとき。
(5)
When requested to bear a special burden, with regards to the accommodation.
(6)
天災、施設の故障、その他やむを得ない理由により宿泊させることが出来ないとき。
(6)
When this hotel is incapable of providing the accommodation due to natural calamities, damage to its facilities and other unavoidable causes.
(7)
宿泊しようとする者が、泥酔者で、他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼすと認められたとき、宿泊者が他の宿泊者に著しく迷惑を及ぼす言動をしたとき。
(7)
When a person seeking accommodation can be clearly detected as a drunken person, who would bother other guests.

氏名等の明告
Clarification of Name etc.

第3条
当ホテルは、宿泊日に先だつ宿泊の申込み(以下「宿泊予約の申込み」という。)をお引受けした場合には、期限を定めてその宿泊予約の申込者に対して、次の事項の明告を求めることがあります。
Article 3.
when this hotel has accepted a request for accommodation in advance of the day of occupancy (hereinafter called request for accommodation reservation) it may request the person making the reservation to clarify the following particulars, within a designated period.
(1)
宿泊者の、住所、氏名、性別、国籍、および職業。
(1)
Name, sex, nationality and occupation of the person occupying the accommodation.
(2)
その他、当ホテルが必要と認めた事項。
(2)
Other particulars deemed necessary by this hotel.

予約金
Reservation Deposit

第4条
当ホテルは、宿泊予約の申込みをお引受けした場合には期限を定めて、宿泊期間(宿泊期間が3日をこえる場合は3日間)の宿泊料金を限度とする予約金の支払いを求めることがあります。
Article 4.
When this hotel has accepted a request for reservation of accommodation, it may request the payment of a deposit, limited to charge of accommodation for the period of stay (when the period of stay is over 3 days, it shall be for 3days)within a designated period.
2.
前項の予約金は、第5条の定める場合に該当するときは、同条の違約金に充当し、残額があれば返還します。
2.
When the deposit in the previous paragraph comes within the scope of the following articles, it shall be made to cover the cancellation charge with any remainder being refuned.

予約の解除
Cancellation of Reservation

第5条
当ホテルは、宿泊予約の申込者が、宿泊予約の全部または一部を解除したときは、次に掲げるところにより違約金を申し受けます。ただし、団体客(ペイイングメンバー15名以上のものをいう。以下同じ)の一部について、宿泊予約の解除があった場合には、宿泊日の10日前の日(その日より後に当ホテルが宿泊予約の申込みをお引受けした日)における宿泊予約人数の10%にあたる人数(端数が出た場合には、切り上げる)についてはこの限りではありません。
Article 5.
when the person making the reservation cancels the whole or a part of the reservation made, this hotel shall receive payment for the cancellation as stipulated in the cancellation charge, shown hereunder. However,this provison shall not apply to parties (referring to groups with 15 paying members or more hereafter)up to 10% of its number, as of 10 days prior to occupancy, (when this hotel has accepted the reservation later than this data, then the date of acceptance shall apply)with fractions counted as whole when such cancellation was made for a portion of the group.

違約金申し受け規定

(1)
一般客
 
宿泊日の前日に解除した場合、宿泊者1人につき、その宿泊第1日目の宿泊料金の20%。
宿泊日当日に解除した場合、宿泊者1人につき、その宿泊第1日目の宿泊料金の80%。
(1)
団体客
 
宿泊日の9日前の日から宿泊の2日前の日までに解除した場合の宿泊者1人につき、その宿泊第1日目の宿泊料金の10%。
宿泊日の前日に解除した場合、宿泊者1人につき、その宿泊第1日目の宿泊料金の20%。
宿泊日当日に解除した場合、宿泊者1人につき、その宿泊第1日目の宿泊料金の80%。

2.
当ホテルは、宿泊者が連絡をしないで、宿泊日当日の午後9時(あらかじめ予約到着時刻の明示されている場合は、その時刻を1時間経過した時刻)になっても到着しないときは、その宿泊予約は申込者により解除されたものとみなし、処理することがあります。
2.
This hotel may consider the reservation for accommodation as having been cancelled by the person making the reservation, when the guest(s)does not appear by 9:00 p.m. of the day of occupancy and when he has not contacted this hotel beforehand. (When the hour of arrival is more or less stated, then it shall be 1 hour after that hour.
3.
前項の規定により、解除されたものとみなした場合において、宿泊者がその連絡をしないで到着しなかったことが、列車、航空機等、公共の運輸機関の不着または遅延、その他宿泊者の責に帰さない理由によるものであることが証明されたときは、第1項の違約金は頂きません。
3.
When the reservation has been considered as cancelled, in accordance with the previous paragraph, but if the guest is able to show that his failure to appear without contact was due to the delay or non arrival of the train, airplane or other public conveyance and not to any cause due to him, this hotel will waive the cancellation charge.
第6条
当ホテルは、他に定める場合を除くほか、次の場合には宿泊予約を解除することができます。
Article 6.
In addition to that provided for elsewhere, this hotel shall be enabled to cancel the reservation for accommodation in the following circumstances :
(1)
第2条第3号から第7号まで該当することとなったとき。
(1)
When it comes under clause 3 or 7 of article 2.
(2)
第3条第1号の事項の明告を求めた場合において、期限までにそれらの事項が明告されないとき。
(2)
When the clarification of particulars in clause 1 of article 3 has been requested and not complied with, within the designated period.
(3)
第4条第1号の予約金の支払いを請求した場合において、期限までにその支払いがないとき。
(3)
When payment of the reservation deposit, stipulated in article 4 paragraph 1, has been requested and not complied with, within the designated period.
2.
当ホテルは、前項の規定により、宿泊予約を解除したときは、その予約についてすでに収受した予約金があれば返還します。
2.
When this hotel has cancelled the reservation for accommodation, in accordance with the previous paragraph, it shall refund any deposit received for the reservation.

宿泊の登録
Registration

第7条
宿泊者は、宿泊日当日、当ホテルのフロントにおいて、次の事項を当ホテルに登録して下さい。
Article 7.
Guests shall register the following particulars with this hotel upon arrival.
(1)
第3条第1号の事項
(1)
Particulars stated in clause 1 of article 3.
(2)
外国人にあっては、旅券番号、日本上陸地および上陸年月日
(2)
In the case of a foreigner, his passport number, port of entry and date of entry into Japan.
(3)
出発日および時刻
(3)
Day and hour of departure.
(4)
その他、当ホテルが必要と認めた事項
(4)
Other particulars deemed necessary by this hotel.

チェックアウトタイム Check-Out Time

第8条
宿泊者が、当ホテルの客室をおあけいただく時刻(チェックアウトタイム)は、午前10時とします。
Article 8.
The hour for vacating the room by the guest (check out time)shall be 10:00 a.m.
2.
当ホテルは、前項の規定にかかわらず、チェックアウトタイムをこえて客室の使用に応ずる場合があります。この場合には、次に掲げるとおりの追加料金を申し受けます。
2.
The previous paragraph notwithstanding this hotel may accede to the use of the room beyond the check out time. In such a case, there is an additional charge as listed here under.

追加料金 / Additional Charge

(1)
午後2時まで…1泊室料金の30%
(1)
Until 2:00p.m.…30% of room charge
(2)
午後5時まで…1泊室料金の50%
(2)
Until 5:00p.m.…50% of room charge
(3)
午後5時すぎ…1泊室料金の全額
(3)
After 5:00p.m.…A full room charge
 
注)予約状況により、延長をお受け出来ない場合があります。
 
(Notice)The hotel may not accept the prolonged stay in accordance with the condition of reservation.
第9条
料金の支払いは、通貨または当ホテルが認めた旅行小切手若しくはクーポン券により、宿泊者がチェックインの時に当ホテルのフロントにおいてお支払いいただきます。但し、個人小切手は取扱っておりません。
Article 9.
Payment of bills shall be made in Japanese currency of traveller's cheques and coupons recognized by this hotel at the front desk, at the time of the guest's departure or when requested by this hotel. However, the hotel cannot accept personal checks.
2.
宿泊者が客室の使用を開始したのち任意に宿泊しなかった場合においても宿泊料金は申し受けます。
2.
Guests shall pay for the accommodation from the commencement of occupancy, even when he voluntarily chooses not to use the facility.
第10条
宿泊者は、当ホテル内において当ホテルが定めて当ホテルに掲示した利用規則に従って頂きます。
Article 10.
Guests shall observe the rules established by this hotel and posted within this hotel.

宿泊継続の拒否
Rejection of Continued Occupancy

第11条
当ホテルは、お引受けした宿泊期間中といえども、次の場合には、宿泊の継続をお断りすることがあります。
Article 11.
This hotel may reject the continued occupancy of the room, even for the period accepted, in the following circumstances :
(1)
第2条第3号から第7号までに該当することになったとき。
(1)
When it comes under clauses 3 to 7 of article 2.
(2)
前項の利用規則に従わないとき。
(2)
When the guest dose not observe the rules stated in the previous article.

宿泊の責任
Responsibility on Accommodation

第12条
当ホテルの宿泊に関する責任は、宿泊者が当ホテルのフロントにおいて宿泊の登録を行った時または客室に入った時のうち、いずれか早い時に始まり、宿泊者が出発するため客室をあけた時に終わります。
Article 12.
The responsibility of this hotel concerning accommodation shall start from the time the guest registers at the front desk or when he enters his room, whichever comes first, until he leaves his room to depart.
2.
当ホテルの責に帰すべき理由により、宿泊者に客室の提供ができなくなったときは、天災、その他の理由による困難な場合を除き、その宿泊者に同一または類似の条件による他の宿泊施設をあっせんします。この場合には、客室料金は頂きません。
2.
When the guest can no longer be accommodated due to reasons for which this hotel is responsible, the hotel shall arrange to secure accommodation of the same or similar standard for the guest at facilities elewhere, excepting cases of natural calamities. In such a case, there shall be no charge to the guest for the accommodation at this hotel.
TOP